|
There
are several words in Aramaic
that are hard to translate
into Greek. One such place
is in John 21:15-17, where
Yeshua asks Peter, “Simon,
do you truly love me more
than these?” “Yes Lord”,
Peter answered. Then feed
my lambs. Again Yeshua said,
“Simon, son of Jonah, do
you truly love me?” He answered,
“Yes, Lord, you know that
I love you.” Yeshua said,
“Take care of my sheep.”
The third time he said to
him, “Simon son of Jonah,
do you love me?” Again Peter
answered him, “You know
all things Lord, so you
know that I love you.”
Once
again Yeshua answers him
back, “Then feed my sheep.”
The Aramaic word lamb used
in the first passage is
indeed best rendered as
“arneeon”, which is “little
or baby sheep.” In the next
line, the proper word was
also substituted in Greek
as being “probaton”, which
is the “masculine plural”
designation for sheep. So
at this point, we have Yeshua
instructing Peter to feed
his “baby lambs” and take
care of his “adult male”
sheep. So where are the
“female” sheep to take care
of, nowhere in the Greek
language! For the third
use of the word sheep, they
simply used probaton again.
This
would mean that Yeshua told
Peter to take care of the
children once and the grown
men twice. The last word
for sheep in the text is
niqui, which happens to
be “plural feminine.” This
mistranslation in Greek
probably occurred because
this Aramaic word is extremely
rare. It only occurs once
in the Old Testament. So
the translator just put
in the same word for sheep
the third time, as he used
in the second passage. When
actually, Yeshua is telling
Peter to feed the children
(baby lambs), the adult
male sheep, and the female
sheep. In English you lose
this meaning, in Greek you
get part of it, but in Aramaic
you can see a much fuller
meaning here. So ladies,
we do have a designated
sheep, we just had to find
it!
|